Небеса глядят торжественно и чисто,
О великой Божьей славе говорят.
Они свет несут глубоких, вечных истин,
Непрерывно день и ночь о них твердят.
Звуки их летят, летят по всей вселенной,
Никаких преград не может быть для них.
И природа внемлет им благоговейно,
Возрождается в благих плодах своих.
Говорит народам Бог: остановитесь
И познайте: Я - Господь, Творец святой.
Непокорный род, передо Мной склонитесь,
Изолью Я щедро вам источник Мой.
Сотворил для вас Я землю Своей силой
И вселенную премудро утвердил.
Молнии блистают в выси ярко-синей,
Я пути дождю и ветру очертил.
В мире нет Создателя другого,
Я есть Сущий, бесконечный и живой.
Источает свет немеркнущее слово,
Пропитайтесь им - и будете со Мной.
От судов вас грозных Я избавлю,
Ибо в бедах Я помощник скорый ваш.
Сердцем воззовите - Я вас не оставлю,
Сбросьте лишь обременительный багаж.
Небеса глядят торжественно и чисто,
О великой Божьей славе говорят.
Поспешите же вкусить мед вечных истин,
Еще милость руки властные творят.
19. 07. 2023
Светлана Кокорева
Псалом 18: 2-5
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их.
Псалом 45: 2
Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах
Псалом 45: 11
Остановитесь и познайте, что Я — Бог: буду превознесен в народах, превознесен на земле.
Иеремия 10: 12-13
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
Светлана Кокорева,
Челябинск
Светлана Кокорева, год рождения 1951, в прошлом преподаватель иностранных языков (англ. и нем.), стаж 43 года. Живу в Челябинске. Пишу стихи с 2005 г. во имя прославления Создателя. Издано 5 сборников стихов и поэм. сайт автора:личная страница
Прочитано 1017 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.